探访上海草婴书房:翻译家让一代中国读者结缘俄罗斯文学
发布时间:2019-03-27 | 发布者: 东东工作室 | 浏览次数: 次“我要努力在读者和托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来不觉得累。”中国有名的俄罗斯文学翻译家草婴曾经说。
距离草婴2015年去世已有三四个年头,本月下旬,地处上海徐汇区的草婴书房终于开放试运营了。
郑莹莹 摄
27日一早,75岁的上海市民朱玉桃坐了45分钟地铁,特意前来寻觅昔日的“文学记忆”。
“我(上世纪)60年代大学毕业,那时候我们女同学都比较喜欢托尔斯泰的小说,尤其喜欢草婴翻译的作品。”她告诉中新网记者。
草婴,原名盛峻峰,1923年出生于浙江宁波,上世纪30年代随全家人迁居上海。资料显示,草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,也是中国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。
郑莹莹 摄
古稀之龄的朱玉桃说,那个时代物质食粮不多,但草婴先生带来的文学精神粮食,让她至今难忘。几年前,她前往俄罗斯旅游时,在圣彼得堡的莫斯科火车站,还曾想起《安娜·卡列尼娜》的小说片段。
草婴生前曾有一个心愿:“留一块墓碑,不如建一个书房”。本月23日,草婴书房在上海徐汇区乌鲁木齐南路178号开始试运营,向社会免费开放,连日来,已吸引不少参观者。
草婴书房通过“人道主义启蒙”“中俄之桥”“翻译之道”三部分主题,将草婴翻译过的原版书籍、手稿原件、书房场景等向公众展示。
郑莹莹 摄
61岁的上海市民秦放鸣说,这些珍贵手稿、历史照片以前未曾见过,展览也让她了解了草婴先生的人生故事以及他如何走上“翻译之路”的。
展览是这么描述的:“当年,学习俄语并非一桩易事。1938年的一天,草婴在报上看到了一则教授俄文的广告,少年草婴找上门去。教俄语的是女侨民,每周上课一次。草婴每月5元的零花钱,几乎全花在学费上。”“在当时的时代背景下,草婴内心涌起了一个强烈的愿望:学好俄文,把优秀的俄文作品翻译过来,传播出去。”(完)
转载请标注:我爱技术网——探访上海草婴书房:翻译家让一代中国读者结缘俄罗斯文学